Quanto ai traduttori , proprio perché hanno già dei limiti , meglio non aggravare le cose.
Tempo fa lessi un articolo sulla storia dei traduttori simultanei , e c'era riportato un aneddoto che mi ha fatto ridere :
All'inizio della guerra fredda alcuni ricercatori americani provarono a realizzare un traduttore simultaneo Inglese/Russo : dopo alcuni mesi di studio vide la luce il primo prototipo , che fu subito messo alla prova. Il ricercatore inserì la frase " Lo spirito è forte , ma la carne è debole ! " , ed il traduttore , dopo alcuni minuti di elaborazione restituì la sua traduzione : " La Vodka è buona , ma la carne è marcia ! "
Vedendo la traduzione che hai postato , non mi sembra si siano fatti grandi progressi...
