Richiesta al mod se la piazza approva
Re: Richiesta al mod se la piazza approva
Buona l'idea di italianizzare il motto.
Concordo sul "rendere il concetto" piuttosto che una traduzione letterale.
Vince MO
Concordo sul "rendere il concetto" piuttosto che una traduzione letterale.
Vince MO
Buon proseguimento,
Vince MO
Vince MO
Re: Richiesta al mod se la piazza approva
Mi associo alla massa.. Italianizziamo il motto!
Fabio.rm
Lancia Phedra 2.2 jtd Azzurro Bellini
Lancia Phedra 2.2 jtd Azzurro Bellini
Re: Richiesta al mod se la piazza approva
salvaroma Scritto:
-------------------------------------------------------
> come phrasal verb, Marco, non come "guidare (e
> altro) verso" un luogo..
Grazie Salvatore, come avevo detto mastico un po' l'inglese... ma di phrasal verb ne so niente.
Alle medie e liceo ho studiato francese ( sigh!
) e l'inglese che conosco è solo quello tecnico informatico... sono un autodidatta.
Ciao
Marco
-------------------------------------------------------
> come phrasal verb, Marco, non come "guidare (e
> altro) verso" un luogo..
Grazie Salvatore, come avevo detto mastico un po' l'inglese... ma di phrasal verb ne so niente.

Alle medie e liceo ho studiato francese ( sigh!

Ciao
Marco
-
- Posts: 16644
- Joined: 21 Dec 2008, 19:37
Re: Richiesta al mod se la piazza approva
Mi piace in inglese, ma comprendo la necessità della traduzione.
Per la traduzione, pur dando ragione a Salva ( e ci mancherebbe...B) ) in quanto l'unico phrasal verb che mi ricordo - salvo correzione da parte di chi ne sa di più - è drive back = respingere, trovo che il significato più bello sia quello degli "amici da raggiungere" o al limite "amici verso i quali guidare" .
Credo sia chiaro che la frase nasca da una traduzione da un'altra lingua, che ha portato ad una costruzione grammaticale scorretta in inglese, ma significativa per tutto il resto del mondoB)
PS: vista poi la presenza in Piazza di diversi "professori", si potrebbe anche intendere nel senso di
"amici da guidare" verso un miglioramento personale ed intellettuale X(
Per la traduzione, pur dando ragione a Salva ( e ci mancherebbe...B) ) in quanto l'unico phrasal verb che mi ricordo - salvo correzione da parte di chi ne sa di più - è drive back = respingere, trovo che il significato più bello sia quello degli "amici da raggiungere" o al limite "amici verso i quali guidare" .
Credo sia chiaro che la frase nasca da una traduzione da un'altra lingua, che ha portato ad una costruzione grammaticale scorretta in inglese, ma significativa per tutto il resto del mondoB)
PS: vista poi la presenza in Piazza di diversi "professori", si potrebbe anche intendere nel senso di
"amici da guidare" verso un miglioramento personale ed intellettuale X(
Francis MI
"Marrone Arcimboldo"
"Marrone Arcimboldo"
Re: Richiesta al mod se la piazza approva
Altrimenti potremmo ulteriormente "nobilitarlo" facendolo tradurre in latino.
oops , non si può fare , non esistevano automobili quando si usava il latino......
oops , non si può fare , non esistevano automobili quando si usava il latino......

Lancia Lybra SW 1.9 Jtd LX 2004 - Lancia Ypsilon 1.2 8v 2006

Preferirei spingere la mia Lancia, piuttosto che guidare un'Audi...
www.elettriko.altervista.org

Preferirei spingere la mia Lancia, piuttosto che guidare un'Audi...
www.elettriko.altervista.org
-
- Posts: 13598
- Joined: 21 Dec 2008, 18:33
Re: Richiesta al mod se la piazza approva
Ragazzotti miei, leggete quello che viene scritto, non me ne fotte una mazza di come risulta grammaticalmente corretta la traduzione io voglio che il senso del motto rimanga tale anche in Italiano. E non voglio che la versione in ingese sia tolta, si tratta di un forum internazionale ed e' assolutamente giusto - visto che rende meglio il concetto, visto che il buon Corrado l'ha così voluta, visto .... - quindi la richiesta da parte mia è quella di trovare una frase che renda bene l'idea espressa nel concetto della frase inglese.
Io avrei tradotto - le automobili sono inutili se non hai amici da andare a trovare - che non è certo la traduzione letterale ma rende meglio l'idea di ... Le auto sono inutili se non hai amici da raggiungere.
Oppure: Le automobili sono inutili se non hai amici da raggiungere, ma mi piace più il concetto di usare la macchina per andare a trovare un amico, oppure per passare un pochino di tempo con gli amici .....
Roberto
PS non avevo ancora letto l'intervento del sommo Francis che ha reso l'idea con parole diverse ma che mi trovano d'accordo.
Sempre più d'accordo con Francis.
Io avrei tradotto - le automobili sono inutili se non hai amici da andare a trovare - che non è certo la traduzione letterale ma rende meglio l'idea di ... Le auto sono inutili se non hai amici da raggiungere.
Oppure: Le automobili sono inutili se non hai amici da raggiungere, ma mi piace più il concetto di usare la macchina per andare a trovare un amico, oppure per passare un pochino di tempo con gli amici .....
Roberto
PS non avevo ancora letto l'intervento del sommo Francis che ha reso l'idea con parole diverse ma che mi trovano d'accordo.
Sempre più d'accordo con Francis.
Saluti - Roberto
Re: Richiesta al mod se la piazza approva
Per la traduzione fate voi ma credo proprio sia una bella idea e mi stupisce il fatto che l'abbia avuta Roberto:D
Emanuele
-
- Posts: 1710
- Joined: 22 Dec 2008, 08:59
Re: Richiesta al mod se la piazza approva
Le nostre Lancia sono inutili se non hai amici da andare a trovareB)-
anche se quanto ad auto moderna dovrei nascondermi......io:(
andrea
anche se quanto ad auto moderna dovrei nascondermi......io:(
andrea
-
- Posts: 13598
- Joined: 21 Dec 2008, 18:33
Re: Richiesta al mod se la piazza approva
Emanuele, a parte che sei una vera MERDA maiuscola e spero che si si ammosci per il resto della vita, ... no dai ... via, solo per almeni sei mesi.... posso confortarti, come premesso nel primo post, che l'idea me l'hanno data Luciano e Cek perchè a me il motto era già abbastanza chiaro in inglese.......
Lo spirito del messaggio lo ha chiaramente capito Andrea MPX il suddetto malpensante, termine coniato forse da Marce che fa il permaloso ma ci legge perchè mi ha messaggiato su Skype parlando dei miei malanni che ho descritto solo sul forum, dai Marce torna attivo tra noi, una buona traduzione in Sardo potrebbe essere utile.
Lo spirito del messaggio lo ha chiaramente capito Andrea MPX il suddetto malpensante, termine coniato forse da Marce che fa il permaloso ma ci legge perchè mi ha messaggiato su Skype parlando dei miei malanni che ho descritto solo sul forum, dai Marce torna attivo tra noi, una buona traduzione in Sardo potrebbe essere utile.
Saluti - Roberto