Richiesta al mod se la piazza approva

"Cars are useless if you have no friends to drive to"
"Le auto sono inutili se non si hanno amici da raggiungere"
[Mod. da Elettriko]

Z e Phedra
Gallery
Mercatino
Roberto Firenze
Posts: 13596
Joined: 21 Dec 2008, 18:33

Richiesta al mod se la piazza approva

Unread post by Roberto Firenze »

Se ne era parlato da Luciano qualche giorno fà. Io avevo, prima, menzionato il motto di piazza Phedra per sostenere il piacere di andare a Padola dalla Valbadia dove ero in vacanza. Luciano mi ha detto: non parlo una parola di inglese e come me ci sono molte altre persone, perchè non tradurre anche in italiano un motto così bello che mi era sfuggito visto che è in inglese?
Io ho abbozzato la risposta che già era emersa qualche tempo fà, la traduzione non ha lo stesso effetto della frase inglese. Ma in realtà Luciano ha ragione.
Allora lasciando da parte gli snobismi degli anglofoni chiedo:
- ai padroni della lingua una chiara e significativa traduzione della frase anche se questa non seguisse letteralmente il testo tradotto.
- al mod se è possibile inserire la traduzione sotto il motto originale che vorrei rimanesse al suo posto.
- a chi non è favorevole così come a chi lo è di esprimersi in modo da poterne tenere conto.
Saluti a tutti.
Sarebbe bello proporlo anche come motto del Vova-Lancia stesso, ma credo non sia abbastanza tennico. Avete letto della Cavalleria Lancia?
Roberto
Saluti - Roberto
salvaroma
Posts: 14035
Joined: 25 Dec 2008, 16:57

Re: Richiesta al mod se la piazza approva

Unread post by salvaroma »

Le macchine sono inutili se non hai amici da accompagnare (portarti dietro)

Stefania dixit

Concordo sull'italianizzazione del motto (mi pare che si parli di Lancia, vero?...)
Salvaroma

Image
MarcoMi
Posts: 3498
Joined: 16 Sep 2011, 09:14

Re: Richiesta al mod se la piazza approva

Unread post by MarcoMi »

Concordo con l'aggiunta della traduzione in Italiano della frase.
Mastico un po' l'inglese e la frase la tradurrei così:
"Le auto sono inutili se non hai amici da raggiungere", sempre che l'espressione "to drive to" possa essere intesa come moto a luogo.

Però mi piace anche la versione:
"Le auto sono inutili se non hai amici con cui viaggiare".

Lascio però il campo ai più esperti.

Ciao
Marco
User avatar
Elettriko
Posts: 22978
Joined: 10 Jan 2010, 17:45
Location: Calci (PI)
Contact:

Re: Richiesta al mod se la piazza approva

Unread post by Elettriko »

Da buon nazionalista , non posso che approvare.
Non so se sia possibile inserire entrambe le versioni ( su questo chiederò lumi al webmaster) , nel caso metteremo ai voti quale versione lasciare , oppure cercare un'alternativa.
Penso che una traduzione coerente potrebbe essere " Le auto sono inutili se non hai amici da raggiungere..."

Quanto alla Cavalleria Lancia , ho letto tutto il depliant e non ho potuto non godere del fatto che seguo abitualmente tutte le indicazioni...... (tu)
Lancia Lybra SW 1.9 Jtd LX 2004 - Lancia Ypsilon 1.2 8v 2006
Image
Preferirei spingere la mia Lancia, piuttosto che guidare un'Audi...
www.elettriko.altervista.org
andrea firenze
Posts: 13325
Joined: 22 Dec 2008, 14:06

Re: Richiesta al mod se la piazza approva

Unread post by andrea firenze »

"Le auto sono inutili se non hai amici da raggiungere", questa era lo spirito con cui la Piazza scelse la frase come motto...,a proposito sono d'accordo affinché venga inserita in (anche solo) italiano...e se la memoria non mi inganna aggiungo che fu proposta da Corrado....
andrea firenze
Image
salvaroma
Posts: 14035
Joined: 25 Dec 2008, 16:57

Re: Richiesta al mod se la piazza approva

Unread post by salvaroma »

A prescindere dal significato che gli si voglia dare, la traduzione con "raggiungere" non è grammaticalmente corretta. I phrasal verbs che indicano il moto a luogo sono get to (il get, lo saprete, si usa un po' per tutto) e arrive at. Il verbo drive non è seguito in nessun caso dal to, ne tantomeno nel significato che volete attribuirgli.

Siccome sapevo che sarebbero fiorite versioni differenti, sono andato alla fonte (insegnante inglese in un liceo in Inghilterra..., mia ex insegnante di conversation).

Poi, come si dice ad Asti..."tutto se po' fa'.." :)
Salvaroma

Image
andrea firenze
Posts: 13325
Joined: 22 Dec 2008, 14:06

Re: Richiesta al mod se la piazza approva

Unread post by andrea firenze »

.....considerato quanto scrive Salva..... meglio se allora si traduce nello senso voluto e la si lascia lì ...solo in italiano.....:)
Così si rimedia ad un errore ...il perché fu coniata in inglese...non me lo ricordo......
Image
MarcoMi
Posts: 3498
Joined: 16 Sep 2011, 09:14

Re: Richiesta al mod se la piazza approva

Unread post by MarcoMi »

salvaroma Scritto:
-----------------------------------------------------
> Il verbo drive non è seguito in nessun caso dal to...

Quindi è sbagliata la frase in inglese? :S

Però la frase "... se non hai amici da raggiungere" per me è quella che rende meglio il concetto. ;)

Ciao
Marco
salvaroma
Posts: 14035
Joined: 25 Dec 2008, 16:57

Re: Richiesta al mod se la piazza approva

Unread post by salvaroma »

come phrasal verb, Marco, non come "guidare (e altro) verso" un luogo..
Salvaroma

Image
Cek
Posts: 13647
Joined: 21 Dec 2008, 22:34

Re: Richiesta al mod se la piazza approva

Unread post by Cek »

Approvo pienamente il fatto di inserire la frase tradotta anche in italiano, la traduzione la
lascio a chi sà l'inglese visto che io ne mastico poco

Cek
Image
Post Reply

Return to “Phedra 's Piazza”