Page 1 of 7
Richiesta al mod se la piazza approva
Posted: 15 Mar 2012, 14:23
by Roberto Firenze
Se ne era parlato da Luciano qualche giorno fà. Io avevo, prima, menzionato il motto di piazza Phedra per sostenere il piacere di andare a Padola dalla Valbadia dove ero in vacanza. Luciano mi ha detto: non parlo una parola di inglese e come me ci sono molte altre persone, perchè non tradurre anche in italiano un motto così bello che mi era sfuggito visto che è in inglese?
Io ho abbozzato la risposta che già era emersa qualche tempo fà, la traduzione non ha lo stesso effetto della frase inglese. Ma in realtà Luciano ha ragione.
Allora lasciando da parte gli snobismi degli anglofoni chiedo:
- ai padroni della lingua una chiara e significativa traduzione della frase anche se questa non seguisse letteralmente il testo tradotto.
- al mod se è possibile inserire la traduzione sotto il motto originale che vorrei rimanesse al suo posto.
- a chi non è favorevole così come a chi lo è di esprimersi in modo da poterne tenere conto.
Saluti a tutti.
Sarebbe bello proporlo anche come motto del Vova-Lancia stesso, ma credo non sia abbastanza tennico. Avete letto della Cavalleria Lancia?
Roberto
Re: Richiesta al mod se la piazza approva
Posted: 15 Mar 2012, 14:44
by salvaroma
Le macchine sono inutili se non hai amici da accompagnare (portarti dietro)
Stefania dixit
Concordo sull'italianizzazione del motto (mi pare che si parli di Lancia, vero?...)
Re: Richiesta al mod se la piazza approva
Posted: 15 Mar 2012, 15:04
by MarcoMi
Concordo con l'aggiunta della traduzione in Italiano della frase.
Mastico un po' l'inglese e la frase la tradurrei così:
"Le auto sono inutili se non hai amici da raggiungere", sempre che l'espressione "to drive to" possa essere intesa come moto a luogo.
Però mi piace anche la versione:
"Le auto sono inutili se non hai amici con cui viaggiare".
Lascio però il campo ai più esperti.
Ciao
Marco
Re: Richiesta al mod se la piazza approva
Posted: 15 Mar 2012, 15:05
by Elettriko
Da buon nazionalista , non posso che approvare.
Non so se sia possibile inserire entrambe le versioni ( su questo chiederò lumi al webmaster) , nel caso metteremo ai voti quale versione lasciare , oppure cercare un'alternativa.
Penso che una traduzione coerente potrebbe essere " Le auto sono inutili se non hai amici da raggiungere..."
Quanto alla Cavalleria Lancia , ho letto tutto il depliant e non ho potuto non godere del fatto che seguo abitualmente tutte le indicazioni...... (tu)
Re: Richiesta al mod se la piazza approva
Posted: 15 Mar 2012, 15:33
by andrea firenze
"Le auto sono inutili se non hai amici da raggiungere", questa era lo spirito con cui la Piazza scelse la frase come motto...,a proposito sono d'accordo affinché venga inserita in (anche solo) italiano...e se la memoria non mi inganna aggiungo che fu proposta da Corrado....
andrea firenze
Re: Richiesta al mod se la piazza approva
Posted: 15 Mar 2012, 17:00
by salvaroma
A prescindere dal significato che gli si voglia dare, la traduzione con "raggiungere" non è grammaticalmente corretta. I phrasal verbs che indicano il moto a luogo sono get to (il get, lo saprete, si usa un po' per tutto) e arrive at. Il verbo drive non è seguito in nessun caso dal to, ne tantomeno nel significato che volete attribuirgli.
Siccome sapevo che sarebbero fiorite versioni differenti, sono andato alla fonte (insegnante inglese in un liceo in Inghilterra..., mia ex insegnante di conversation).
Poi, come si dice ad Asti..."tutto se po' fa'.."

Re: Richiesta al mod se la piazza approva
Posted: 15 Mar 2012, 17:11
by andrea firenze
.....considerato quanto scrive Salva..... meglio se allora si traduce nello senso voluto e la si lascia lì ...solo in italiano.....

Così si rimedia ad un errore ...il perché fu coniata in inglese...non me lo ricordo......
Re: Richiesta al mod se la piazza approva
Posted: 15 Mar 2012, 17:12
by MarcoMi
salvaroma Scritto:
-----------------------------------------------------
> Il verbo drive non è seguito in nessun caso dal to...
Quindi è sbagliata la frase in inglese? :S
Però la frase "... se non hai amici da raggiungere" per me è quella che rende meglio il concetto.
Ciao
Marco
Re: Richiesta al mod se la piazza approva
Posted: 15 Mar 2012, 17:39
by salvaroma
come phrasal verb, Marco, non come "guidare (e altro) verso" un luogo..
Re: Richiesta al mod se la piazza approva
Posted: 15 Mar 2012, 17:51
by Cek
Approvo pienamente il fatto di inserire la frase tradotta anche in italiano, la traduzione la
lascio a chi sà l'inglese visto che io ne mastico poco
Cek