Pagina 4 di 5
Re: polemiche sul corretto uso della lingua italiana
Inviato: 29 nov 2010, 16:51
da Elettriko
Andrea , infatti io ho scritto "passi l'errore di battitura, o l'errore grammaticale , cosa che capita più o meno a tutti"
Quanto ai traduttori , proprio perché hanno già dei limiti , meglio non aggravare le cose.
Tempo fa lessi un articolo sulla storia dei traduttori simultanei , e c'era riportato un aneddoto che mi ha fatto ridere :
All'inizio della guerra fredda alcuni ricercatori americani provarono a realizzare un traduttore simultaneo Inglese/Russo : dopo alcuni mesi di studio vide la luce il primo prototipo , che fu subito messo alla prova. Il ricercatore inserì la frase "
Lo spirito è forte , ma la carne è debole ! " , ed il traduttore , dopo alcuni minuti di elaborazione restituì la sua traduzione : "
La Vodka è buona , ma la carne è marcia ! "
Vedendo la traduzione che hai postato , non mi sembra si siano fatti grandi progressi...

Re: polemiche sul corretto uso della lingua italiana
Inviato: 29 nov 2010, 16:55
da Senobarnard
Elettriko Scritto:
-------------------------------------------------------
> Vedendo la traduzione che hai postato , non mi
> sembra si siano fatti grandi progressi...
Ciao Italo
Infatti, qualche volta capisco di più leggendo in inglese (ho solo un'infarinatura della lingua) che dalla traduzione.
Secondo me vanno bene solo per tradurre singole parole o quasi.
Re: polemiche sul corretto uso della lingua italiana
Inviato: 29 nov 2010, 17:17
da Marco Lybra
Sono senza riserve d'accordo con Mimmo !
... e considerando che, anche per questo motivo, mi sono preso degli appellativi
poco simpatici e maleducati da alcuni frequentatori del forum, da qualche settimana,
leggo le varie discussioni saltuariamente e mi guardo bene dal commentarle !
Ciao.
Re: polemiche sul corretto uso della lingua italiana
Inviato: 29 nov 2010, 17:19
da valerio_vanni
Suzu600 Scritto:
-------------------------------------------------------
> Vabbè Mimmo, però non tutti hanno la padronanza
> di scrivere che hai tu, capisco xchè, nn e cmq e
> altri che non ricordo, ma o e a con l'acca o meno
> mi sembra pretendere troppo.....
Un traduttore automatico viene messo KO da quegli errori.
Vai su
http://translate.google.it/#it|en e prova a inserire "hanno fatto bene" e "anno fatto bene": ti escono fuori due risultati completamente diversi.
Oppure "o fatto così" e "ho fatto così".
In tutti i casi vengono fuori traduzioni sensate, semplicemente sbagliate a causa del testo originale scritto diversamente.
E siamo su frasette semplici, pensa se ci sono frasi subordinate...
Considera che i risultati dei traduttori automatici sono già scarsi su un testo scritto bene. Sono migliorati negli anni ma spesso il testo tradotto è stravolto (non solo nella forma, proprio nel significato).
Re: polemiche sul corretto uso della lingua italiana
Inviato: 29 nov 2010, 18:14
da Elettriko
Ho fatto una prova :
Ho copiato la frase di Valerio :
"Un traduttore automatico viene messo KO da quegli errori.
Vai su [translate.google.it]|en e prova a inserire "hanno fatto bene" e "anno fatto bene": ti escono fuori due risultati completamente diversi.
Oppure "o fatto così" e "ho fatto così".
In tutti i casi vengono fuori traduzioni sensate, semplicemente sbagliate a causa del testo originale scritto diversamente.
E siamo su frasette semplici, pensa se ci sono frasi subordinate... "
L'ho tradotta in inglese con google :
"An automatic translator is knocked out those errors.
Go to [translate.google.it] | it and try to insert "made good" and "year was right: you leave out two completely different results.
Or "or done so" and "I did so."
In all cases sensible translations come out, simply wrong because the original text written differently.
And we're on simple licks, what if there are subordinate clauses ..."
e poi ritradotta in italiano : questo il risultato :
"Un traduttore automatico viene eliminato tali errori.
Vai a [translate.google.it] | e cercare di inserire "fatto bene" e "anno aveva ragione: si lascia fuori due risultati completamente diversi.
Or "o fatto" e "ho fatto".
In tutti i casi le traduzioni sensibile uscire, semplicemente sbagliata perché il testo originale scritto in modo diverso.
E siamo a lecca semplici, che cosa se ci sono frasi subordinate ..."
C'è veramente da chiedersi come faccia uno straniero a capire qualcosa di quel che diciamo....
Re: polemiche sul corretto uso della lingua italiana
Inviato: 29 nov 2010, 18:24
da Gallo Pierluigi
io mi porrei anche un altro problema : ma lo straniero si chiede mai se lo capiamo noi? :S
Re: polemiche sul corretto uso della lingua italiana
Inviato: 29 nov 2010, 18:43
da Senobarnard
Elettriko Scritto:
-------------------------------------------------------
> C'è veramente da chiedersi come faccia uno
> straniero a capire qualcosa di quel che
> diciamo....
Dal forum Lybra in inglese
Hi everybody
I need a little help for I cannot really decide which car I should buy. I confess that I love the Lybra but people keep telling me not to get a Lancia. So I decided to get information first hand from Lybra's owners. Here is my question : Is the Lybra 1.9 JTD as good as the Peugeot 406 HDI or the Avensis D4D ?
Could you please tell me your experiences with your cars ( pros and contras). Is there some truth behind the topic 'Do not drive Italian cars' ?
I will welcome your coments.
Many thanks!!!
Traduzione
Ho bisogno di un piccolo aiuto per non posso decidere quale macchina devo comprare. Confesso che io amo il Lybra ma le persone continuano a dirmi di non avere una Lancia. Così ho deciso di ottenere informazioni di prima mano da parte dei proprietari di Lybra. Ecco la mia domanda: è la Lybra 1.9 JTD buono come la Peugeot 406 HDI o la Avensis D4D?
La prego di dirmi le vostre esperienze con le vostre auto (pro e contro). C'è qualche verità dietro il tema 'Non guidare auto italiane'?
Io accoglieranno i vostri commenti.
Molte grazie!
Comprensibile ora faccio un'altra prova
"Italiano"
Ciao sono Andrea o una Lybra di 5 anni è sono molto contento perché e un auto stupenda
Inglese
Hello, I am Andrea Lybra or 5 years old and I am very happy because it is a beautiful car
Tornado all'italiano
Ciao, io sono anni Andrea Lybra o 5 vecchi e sono molto contento perché è una bella macchina
Sono diventato Andrea Lybra B) oppure 5 vecchi B)
Ora provo senza errori
Hello, I am Andrea, I have a Lybra for 5 years and am very happy because it is a beautiful car
Ri-traduzione
Ciao, sono Andrea, ho una Lybra per 5 anni e sono molto contento perché è una bella macchina
Funziona quasi bene
Re: polemiche sul corretto uso della lingua italiana
Inviato: 29 nov 2010, 19:14
da Luigi
Congratulations! if you like, you can also write directly in English

-D
Re: polemiche sul corretto uso della lingua italiana
Inviato: 30 nov 2010, 08:47
da Senobarnard
Luigi Scritto:
-------------------------------------------------------
> Congratulations! if you like, you can also write
> directly in English

-D
Ciao
Mi viene un po' in salita

-D
Re: polemiche sul corretto uso della lingua italiana
Inviato: 30 nov 2010, 10:01
da gio314
Si prega di scrivere taliano e non in dialetto