Page 3 of 7
Re: Richiesta al mod se la piazza approva
Posted: 15 Mar 2012, 20:04
by Roberto Firenze
.. anche a me Manuela, anche a me

, peccato che tra le emoticons manchi un fiorellino....
Roberto
Re: Richiesta al mod se la piazza approva
Posted: 15 Mar 2012, 20:06
by Francis MI
Colgo l'invito del Mod, e, anche se le mie fonti confermano che ai tempi dei Romani le auto stranamente non esistevano, penso si possa con licenza poetica assimilare la carrozza all'automobile, soprattutto la Phedra.
Quindi proporrei un....
Inanes sunt raedas, nisi adendos amicos habet.
Cicerone avrebbe sottinteso l'habet, ma così è più chiaro... B)-
Re: Richiesta al mod se la piazza approva
Posted: 15 Mar 2012, 20:48
by paolobolz
le macchine son inutili se non hai ex vicine a cui prestarle.......
Re: Richiesta al mod se la piazza approva
Posted: 15 Mar 2012, 21:17
by micio
Secondo me la traduzione è :
_ le auto sono inutilizzabili se nonhai amici contro cui guidarle -
to drive to lo interpreto come "guidare verso " MA FORSE SBAGLIO

Re: Richiesta al mod se la piazza approva
Posted: 15 Mar 2012, 21:41
by Francis MI
Mi piacciono la versione di Paolo sia quella di Micio.
Segnalo inoltre che "friends" potrebbe anche intendersi come "amiche" (misteri della lingua inglese che non distingue:D )
Forse è meglio lasciarla in originale. Almeno ognuno la interpreta come vuole! B)
Re: Richiesta al mod se la piazza approva
Posted: 16 Mar 2012, 00:11
by Roberto Firenze
(td)
Re: Richiesta al mod se la piazza approva
Posted: 16 Mar 2012, 07:44
by salvaroma
paolobolz Scritto:
-------------------------------------------------------
> le macchine son inutili se non hai ex vicine a cui
> prestarle.......
..come non darti ragione, Paolo...poi, dopo aver visto il servizio su le Iene...ancor più nostalgia visti i "nuovi arrivi"..
Re: Richiesta al mod se la piazza approva
Posted: 16 Mar 2012, 07:46
by salvaroma
MarcoMi Scritto:
-------------------------------------------------------
> salvaroma Scritto:
> --------------------------------------------------
> -----
> > come phrasal verb, Marco, non come "guidare (e
> > altro) verso" un luogo..
>
> Grazie Salvatore, come avevo detto mastico un po'
> l'inglese... ma di phrasal verb ne so niente.

> Alle medie e liceo ho studiato francese ( sigh!

> ) e l'inglese che conosco è solo quello tecnico
> informatico... sono un autodidatta.
>
> Ciao
> Marco
Marco, io l'inglese l'ho dovuto imparare "da grande" per motivi di lavoro e poi ho la fortuna di avere come moglie un vocabolario plurilingue vivente

Re: Richiesta al mod se la piazza approva
Posted: 16 Mar 2012, 08:13
by salvaroma
Roberto Firenze Scritto:
-------------------------------------------------------
> Ragazzotti miei, leggete quello che viene scritto,
> non me ne fotte una mazza di come risulta
> grammaticalmente corretta la traduzione io voglio
> che il senso del motto rimanga tale anche in
> Italiano. E non voglio che la versione in ingese
> sia tolta, si tratta di un forum internazionale ed
> e' assolutamente giusto - visto che rende meglio
> il concetto, visto che il buon Corrado l'ha così
> voluta, visto .... - quindi la richiesta da parte
> mia è quella di trovare una frase che renda bene
> l'idea espressa nel concetto della frase inglese.
>
> Io avrei tradotto - le automobili sono inutili se
> non hai amici da andare a trovare - che non è
> certo la traduzione letterale ma rende meglio
> l'idea di ... Le auto sono inutili se non hai
> amici da raggiungere.
>
> Oppure: Le automobili sono inutili se non hai
> amici da raggiungere, ma mi piace più il concetto
> di usare la macchina per andare a trovare un
> amico, oppure per passare un pochino di tempo con
> gli amici .....
> Roberto
>
> PS non avevo ancora letto l'intervento del sommo
> Francis che ha reso l'idea con parole diverse ma
> che mi trovano d'accordo.
> Sempre più d'accordo con Francis.
Non condivido lo spirito dell'intervento, assolutamente (e non è questione di essere rigido o meno..). Se il motto è in inglese e deve essere tradotto, va tradotto per quello che significa. Se si vuole, invece, inserire un motto che abbia un determinato significato (diverso da quello già esistente), lo si inserisce in italiano e poi lo si traduce in inglese (visto che si cita l'internazionalità del sito ovvero si fa il percorso al contrario). Mi spiace, ma quanto proponi, Roberto, mi sa di approssimativo e, se mi permetti, della solita soluzione all'italiana. Abituato a vivere, per lavoro, in contesti internazionali, la nostra considerazione linguistica è sempre approssimativa (parlo di consessi a me attinenti).
Re: Richiesta al mod se la piazza approva
Posted: 16 Mar 2012, 11:55
by Francis MI
salvaroma Scritto:
-------------------------------------------------------
> ... poi ho la fortuna
> di avere come moglie un
vocabolario plurilingue
> vivente
Che culo! X(X(X( pero', ora che ci penso, chissa' che male quando la abbracci sugli spigoli..... B)B)B)
D'altra parte, fa anche la sua bella figura sugli scaffali in libreria....

-D